Подгонка субтитров под фильм от «А» до «Я» (новое). Как объединить субтитры Как субтитры совместить с фильмом

Объединение субтитров с видеофайлом в большинстве случаев требуется для добавления видеозаписи на различные веб-сайты, поскольку флеш-плеер не поддерживает загрузку файлов по отдельности.

Вам понадобится

  • - программа Subtitle Workshop или любая другая со схожими функциями.

Инструкция

Скачайте на ваш компьютер набор кодеков Perian 1.0, помимо основной функции данная программа выполняет еще и объединение субтитров с видеофайлами. Установите ее после загрузки и внимательно ознакомьтесь с интерфейсом.

Откройте в данной программе видеозапись с субтитрами, выберите функцию объединения и сохраните как единый файл на жестком диске. После этого вашу видеозапись с субтитрами можно выкладывать в интернет. Они также загрузятся и будут отображаться уже как неотъемлемая часть видеозаписи.

Воспользуйтесь программой Subtitle Workshop, которая помимо создания субтитров имеет расширенный функционал по их редактированию и настройке, а также объединению с видеофайлом. Для этого скачайте ее с официального сайта производителя и зарегистрируйте, если требуется. При помощи меню откройте ваше видео и файл титров, если такового не имеется, создайте и настройте его здесь же. Выберите функцию объединения файлов и сохраните в нужном формате на вашем компьютере.

Просмотрите список программ для работы с субтитрами и выберите среди них ту, которая наиболее подходит для выполнения ваших задач. Вы можете , воспользовавшись поисковой строкой браузера. Также обратите внимание на форумы торрентов – в разделах программ для редактирования аудиозаписей часто содержатся доступные для загрузки обновленные версии данных программ с подробным описанием.

Также в форумах почитайте отзывы пользователей и их советы по настройке программного обеспечения. С функцией объединения субтитров с видеозаписью справляется практически каждая более или менее серьезная программа, однако, если вы собираетесь дальше работать с ними, установите стабильно работающую специальную программу с расширенным функционалом.

Полезный совет

Сохраняйте копии файлов с отдельными субтитрами.


Внимание, только СЕГОДНЯ!

Все интересное

Для добавления поверх видео текстовых титров используются специальные редакторы. При помощи данных программ можно также настроить параметры отображения шрифта, отрегулировать задержку вывода текста и изменить другие настройки, связанные с…

Субтитры представляют собой надписи, выводимые на экран в процессе воспроизведения видео и дополняющие звуковую дорожку. Подобный текст можно записать при помощи программы Subtitle Tool и сохранить в отдельный файл или вставить в avi, применив…

Как правило, скачанные отдельно от фильма субтитры не «ложатся» на видео, т.е. могут идти вразнобой со звуковой дорожкой, отставать от нее либо опережать. Также возникает необходимость объединения файлов субтитров для записи…

Субтитры зачастую идут дополнительным файлом к видеозаписи, они являются в данном случае элементом, который можно отключить в любой момент. Если же у вас имеется один файл, скорее всего, отключить субтитры не получится. Вам понадобится-…

Субтитры бывают двух видов. Внешние субтитры представляют собой отдельный файл, который необходимо дополнительно подключать в используемом плеере. Внутренние субтитры полностью врезаются на дорожку видео и всегда отображаются. Их невозможно…

Для изменения параметров субтитров имеется множество программ. Ваша задача здесь сводится только лишь к выбору той. Что будет наиболее удобна для вас. Обратите внимание, что цвет субтитров не обязательно менять в специальной программе.вы можете…

Зачем могут понадобиться субтитры? Если вы хотите посмотреть иностранный фильм, для которого еще не появился перевод, либо потренироваться в переводе с этого языка. Также это пригодится, если вы хотите услышать голоса актеров. Вам понадобится-…

Порой при просмотре видеофайлов с субтитрами не всегда виден и понятен их текст. Для увеличения субтитров имеются специальные программы, работающие в этом направлении, но настройки просмотра можно изменить и в проигрывателе. Вам понадобится-…

Функция включения субтитров имеется в каждом современном проигрывателе видеозаписей для операционной системы Windows. Просмотр фильмов и сериалов с субтитрами очень удобен для видеороликов, не имеющих озвучки на русском языке, а также для изучения…

Самым простым способом просмотра фильма на иностранном языке, не дожидаясь его перевода, является использование субтитров. Их вставка в видео совсем не такая сложная, как это может показаться на первый взгляд. Все, что вам понадобится, - это…

Субтитры - это текст, который отображается на экране во время просмотра фильма или мультика. Часто фильмы с субтитрами смотрят в оригинале ценители иностранного кино. Вам понадобится- компьютер с установленным видеоплеером.Инструкция …

Субтитры можно найти на определенных ресурсах интернета или извлечь их из определенного файла видеозаписи. Они бывают смешаны с видеопотоком, в этом случае необходимы программы их распознавания. Вам понадобится- доступ в интернет для скачивания…

В подавляющем большинстве случаев скачанные субтитры не хотят «ложиться» на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию можно скачать отсюда , и при объединении видеофалов VirtualDub (взять можно ).

Сначала немного поговорим о том, почему перевод требует подгонки. Именно ПЕРЕВОД, потому как рассматриваемое ниже будет касаться не только субтитров, но и переводов в mp3. Если же вам не терпится попробовать подогнать субтитры, просто перейдите по одной из этих ссылок ближе к концу этого руководства.

Если субтитры представлены в Юникоде, нужно сконвертировать их в кодировку Windows-1251. Как это сделать:

  1. Откройте субтитры в «Блокноте»;
  2. Меню File > Save As... (Файл > Сохранить как...);
  3. Имя файла оставьте без изменений, а в выпадающем списке «Encoding» («Кодировка») выберите «ANSI»;
  4. Нажмите кнопку «Save» («Сохранить»);
  5. В ответ на вопрос о перезаписи файла выберите «Yes» («Да»);
  6. Закройте «Блокнот».

Почему переводы требуют подгонки?


Во-первых , фильм может иметь несколько различных версий — например, Second Edition (SE), Director"s Cut (DC), Special Extended Edition (SEE), и так далее. Версии для Европы и Америки очень часто различаются. Это значит, что один и тот же фильм может иметь разную длительность — некоторые сцены могут быть вырезаны из фильма в европейской версии, и присутствовать в американской, и наоборот! Именно поэтому на нашем сайте представлены два перевода к фильму «Apocalypse Now». Один — для версии 1979 года, а другой — для 2001. Такую же ситуацию можно наблюдать со многими фильмами. Например, фильмы «Чужие» и «Леон» тоже имеют различные версии.

Во-вторых , даже если сам фильм имеет только одну версию, заставка, которая предшествует фильму, у разных компаний, изготавливающих DVD, тоже может различаться! Частой практикой при перегонке фильма в формат DivX стало «отрезание» этой заставки, так как она занимает драгоценное место. Результатом становится различное время начала фильма — от нескольких минут (в «необрезанной» версии), до всего нескольких секунд (в «обрезанной»).

В-третьих (так уж исторически сложилось), существуют форматы вещания PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. :) Так вот, первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского «Frames Per Second»). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то... перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.

В-четвёртых , опять же, при кодировании в DivX фильм часто разрезается на два-три куска, чтобы можно было записать на компакт-диски. Хочется записать фильм в хорошем качестве, и полтора-два гигабайта на одну «сидишку» не влазит. Поэтому фильм режется на куски. Перевод тоже режется на нужное количество частей. После чего, через некоторое время, перевод попадает к другому человеку. Он пытается подогнать имеющийся двухдисковый перевод к своим двум дискам... Не тут-то было!!! Не подходит. Оказывается, что фильм разрезан на части в разных местах. Иногда приходится изрядно попотеть, прежде чем удастся правильно всё подогнать.

Проблема 1: Сбитое время начала субтитров

Наиболее частая проблема при подгонке «один-в-один» — сбитое время начала показа субтитров. При запуске фильма титры идут на одной скорости с фильмом, но появляются раньше или позже, чем произносимый текст. Иногда время сбито на несколько секунд, иногда — на пару минут. Чтобы синхронизировать такие титры, потребуется совсем немного.

Загрузите субтитры в Subtitle Workshop (если выдается ошибка, ). Нажмите клавиши Ctrl+A, чтобы выделить все субтитры, и затем клавиши Ctrl+Z. Эта комбинация клавиш позволит установить начало первого субтитра в ноль, что избавит нас от путаницы в дальнейшем.

Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео > Предварительный показ (Movie > Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео > Открыть... (Movie > Open...)

Пускай, титры, которые мы хотим синхронизировать — к фильму «Интервью с вампиром». Первая фраза в файле -
Так ты хочешь, чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.

Проиграйте видео, пока это не услышите. Когда актёр говорит эту фразу, счётчик показывает примерно 00:02:15,000 (т.е. две минуты пятнадцать секунд).

Остановите видео, после чего нажмите клавиши Ctrl+D или выберите из меню Редактор > Время > Выбрать задержку (Edit > Timings > Set delay). В открывшемся окне выберите положительное смещение («+») для всех субтитров. Впишите найденное значение времени — 00:02:15,000, после чего выполните команду.

Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров

Ещё одна часто встречающаяся проблема при подгонке «один-в-один» — сбитое или неизвестное значение FPS (количество кадров в секунду). При запуске фильма титры идут на разной скорости с фильмом, начало титров может совпадать или не совпадать с текстом в фильме. Синхронизация таких титров чуть более сложна, чем в предыдущем случае, но возможна.

Как и в предыдущем разделе, загрузите субтитры в программу Subtitle Workshop (если выдается ошибка, ), перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).

Проиграйте видео, пока не встретите первую фразу, отображённую в субтитрах. Нажмите клавиши Alt+F, чтобы отметить время как место первого диалога в видео. После этого перемотайте в конец видео, и найдите место, где появится последняя фраза. Нажмите клавиши Alt+L, чтобы отметить время как место последнего диалога в видео. Затем нажмите клавиши Ctrl+B или выберите из меню Редактор > Время > Выровнять субтитры (Edit > Timings > Adjust subtitles...) В появившемся окне начальное и конечное время должно быть проставлено автоматически. Выполните выравнивание субтитров.

Проверьте результат, проиграв видео в начале, конце и примерно в середине. Если титры совпадают по времени и смыслу в этих трёх частях — можно вполне уверенно говорить, что титры подошли к видео. Сохраните работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

Проблема 3: Различные версии видео и субтитров

К сожалению, простого метода для переделки субтитров одной версии видео в другую не существует. Определить неверную версию очень просто: если после подгонки способом, описанным в Проблеме 2 титры идеально подходят под видео в самом начале и самом конце, а в середине имеет место смещение от нескольких секунд до нескольких минут — версии различны. Можно попытаться найти иностранные субтитры, которые подойдут под имеющуюся версию видео, и на их основе сделать русские титры.

Сразу оговоримся, что подгонка однодисковых титров к трёхдисковому фильму может быть произведена этим же способом — просто потребуется немного больше времени. При подгонке однодисковых титров к двухдисковому фильму может появиться любая из проблем, которые были описаны в .

Вариант 1: Делаем из фильма один файл

Идея проста: два или более дисков фильма объединяются в один видеофайл, и потом субтитры подгоняются одним из способов, описанных ранее.

Скопируем все требующие объединения видеофайлы на жёсткий диск. Для этого потребуется некоторое количество свободного места.

Запустим программу VirtualDub. Выбираем из меню File > Open video file, и загружаем первый диск. Затем добавляем к загруженному куску второй, при помощи пункта меню File > Append video segment. Если фильм порезан больше чем на два куска, этот же пункт меню используем для оставшихся частей видео.

Пощёлкайте по ползунку в нижней части окна, чтобы проверить, что куски соединены в правильной последовательности. Если всё в порядке, сохраните работу при помощи File > Save AVI.... Это займёт некоторое время, так что можно сходить, выпить чайку.

Когда компьютер закончит объединение частей, титры можно подгонять как описано в . К тому же имея однофайловый фильм, вам не потребуется в середине просмотра подползать к компьютеру и загружать вторую часть. :)

Вариант 2: Находим нужное место в середине фильма

Этот метод более сложен для не знающих языков, но может быть осуществлён более быстро чем предыдущий, и не требует наличия свободного места на жёском диске, потому что никакого копирования видеофайлов не требуется.

Подгоните начало субтитров под первый диск, как было описано в Проблеме 1 . После этого проиграйте видео вместе с субтитрами, и посмотрите, совпадают ли титры в конце первого диска. В большинстве случаев они подойдут, поэтому рассмотрим сейчас этот более простой вариант.

Сохраните подогнанные под начало фильма титры, нажав клавиши Ctrl+S. Затем нажмите клавиши Ctrl+T, или выберите из меню пункт Инструменты > Разрезать субтитры (Tools > Split subtitle).

В открывшемся окошке выберите «Подробное» («Advanced») разрезание «По концам видеофайлов» («At the ends of videos»). Установите требуемое количество частей, на которые будут разрезаны субтитры. В списке будут отображаться названия получаемых файлов. Путём двойного щелчка на названии, выберите для каждого соответствующий ему видеофайл. Последняя часть не требует выбора видеофайла, её размер рассчитывается автоматически. Затем выполните операцию.

Теперь можно попробовать просмотреть с полученными кусками субтитров требуемый фильм.

Если же случилось так, что после подгонки к началу фильма титры не совпадают, то поиск места разреза потребуется выполнить вручную. Очень часто такая проблема возникает, когда субтитры сконвертированы из титров, основанных на кадрах (например, MicroDVD) с неизвестным параметром FPS. Попробуйте найти субтитры к видео на языке оригинала. Очень часто это английский, немецкий, или французский — а их мы учили в школе, и хоть что-нибудь да помним. Это может помочь искать в фильме соответствующие места в субтитрах.

Найдите в русских субтитрах то место, которым заканчивается первый диск фильма. Например, текст первого диска заканчивается на субтитре с номером 725, после которого следует полторы минуты музыки, и фильм обрывается.

Выделите субтитр 725 в списке при помощи мышки, и нажмите клавиши Ctrl+T. Появится окно, в котором можно производить разрезание субтитров. Сделайте так, чтобы была установлена от «Выбранного субтитра» («Selected item»), и снята галочка «Пересчитать время» («Recalculate time values»).

Выполните операцию, и вы получите два файла субтитров — для первого диска и второго. Если фильм порезан больше чем на два куска, выполните описанную операцию со вторым файлом, производя поиск субтитров, требуемых для второго и последующих дисков.

У вас должно получиться столько файлов субтитров, сколько дисков имеет фильм. Теперь каждый кусок субтитров можно подгонять под соответствующий файл способами, описанными в .

Для начала нам потребуется объединить субтитры в один файл, после чего будем подгонять их время к фильму. Нажмите клавиши Ctrl+J или выберите из меню Инструменты > Объединить субтитры (Tools > Join subtitles).

В появившемся окне будет список, в который нужно добавить файлы, которые мы хотим объединить. Прежде чем выполнить объединение, убедитесь, что стоят галочки «Пересчитать время» («Recalculate values») и «Загрузить файл после объединения и сохранения» («Load file after joining and saving»).

Выполните объединение, и программа запросит у вас имя нового файла. Затем объединённые субтитры будут автоматически загружены в программу. Это уже радует. ;)

Перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).

Выделите первый субтитр при помощи щелчка мышью. Теперь нужно проиграть видео, пока не встретится первый текст, отображённый в субтитрах. Как только вы его услышите (или увидите, если это какая-нибудь надпись), нажмите клавиши Ctrl+1, или кнопку «Отметить первую синхроточку» («Mark as first sync point»).

Выделите щелчком мыши тот субтитр, который был последним в первом файле субтитров (которые мы объединяли). Найдите в фильме место, где появляется текст выделенного субтитра. Нажмите клавиши Ctrl+2, или кнопку «Отметить вторую синхроточку» («Mark as last sync point»).

Как только это будет проделано, появится небольшое окошко, в котором программа попросит подтверждения выполняемой операции.

Аналогичным образом подгоняются оставшиеся субтитры под второй диск видео.

Проверьте выполненную работу, проиграв фильм в начале, в конце, в месте склейки субтитров и ещё в нескольких местах — так, чтобы захватить середину первого файла субтитров, и середину второго файла субтитров. Если всё в порядке, можно сохранить работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

Чтобы не мучаться, проще всего склеить видео в один кусок, и провести подгонку по схеме . Но если вас не устраивает этот вариант, придётся путаться с двумя файлами титров, которые придётся перерезать на три части, которые затем нужно переклеивать на два куска. А оно вам надо?

27.04.17 22.2K

Собираетесь публиковать на своем сайте видеоролики, но не знаете, как правильно добавить к ним субтитры? Мы расскажем о четырех способах решения этой задачи.

Вам необходимо будет встроить субтитры SUB или SRT формате в видеофайл AVI . Есть несколько способов сделать это. Убедитесь, что видеофайл AVI воспроизводится на компьютере с субтитрами. Если загруженное видео в формате AVI невозможно воспроизвести, установите K-Lite Codec Pack . Чтобы файл субтитров распознавался большинством программ, он должен иметь точно такое же имя, что и видеофайл, но с другим расширением. Например, если файл AVI называется videofile123.AVI , файл субтитров должен иметь имя videofile123.SRT .

Способ 1. Использование видео редактора Freemake

Этот способ добавления субтитров в AVI-файл является самым простым. Чтобы его использовать, нужно установить программу Freemake . Небольшой недостаток — вы не будете иметь контроля над субтитрами: позицией, шрифтами, цветом и т. д.

Запись файла

  1. Чтобы записать файл в ISO-образ или в выбранную папку, нажмите кнопку «to DVD ».
Теперь задайте параметры записи, чтобы сохранить его в папку или как ISO-образ . В зависимости от исходного видео могут быть доступны опции для изменения соотношения сторон картинки и формата звука.

Конвертирование видеофайла

  1. Чтобы преобразовать видеофайл в формат AVI , нажмите кнопку «to AVI ».
При значении по умолчанию «Same as source » видео на выходе будет иметь те же параметры, что и исходный файл. Параметр «One-pass encoding speed » и размер итогового файла задают качество видео на выходе. Нажмите «Convert » и дождитесь завершения процесса.

Теперь можно записать на диск полученный файл AVI с субтитрами, используя свою любимую программу для записи дисков. Этот метод прост и дает очень хорошие результаты. Если же вам нужно больше контроля над субтитрами, попробуйте способ 2.

Способ 2: Использование Format Factory

Format Factory — это еще одна простая программа для встраивания субтитров в файлы формата AVI и некоторых других. Она включает в себя несколько дополнительных опций, по сравнению с Freemake . Например, поддержку четырех форматов субтитров: SRT / SSA / ASS / IDX , редактирование цвета, размера и шрифта субтитров.

Способ 3: Использование Any Video Converter Version

Any Video Converter — это еще одна бесплатная программа, которая позволяет конвертировать AVI-файл в субтитры AVI+ .


Any Video Converter Free имеет несколько настроек конфигурации для субтитров, представленных в окне «Options » (небольшая шестеренка вверху слева ), с помощью которых можно изменить кодировку для иностранных языков, шрифт и его размер на экране, а также размещение.

Способ 4. Использование VirtualDub и VobSub

Еще один метод, как вставить субтитры формата SRT в AVI .

Как правило, скачанные отдельно от фильма субтитры не «ложатся» на видео, т.е. могут идти вразнобой со звуковой дорожкой, отставать от нее либо опережать. Также возникает необходимость объединения файлов субтитров для записи двухдискового фильма в один файл.

Вам понадобится

  • - компьютер;
  • - программа Subtitle Workshop.

Инструкция

  • Выполните подгонку субтитров, скачанных отдельно от фильма. Откройте файл с субтитрами, если кодировка – Юникод, необходимо теперь изменить ее в кодировку Windows-1251. Для этого откройте файл субтитров с помощью программы «Блокнот».
  • Выполните команду «Файл», выберите команду «Сохранить как». Имя файла оставьте, из списка «Кодировка» выберите формат Ansi. Нажмите «Сохранить». Далее, если субтитры начинают идти на одинаковой скорости с видео, но текст появляется раньше или позже звука, синхронизируйте их.
  • Соедините двухдисковые титры для фильма на одном диске. Для этого в программе Subtitle Workshop перейдите в меню «Инструменты», затем выберите команду «Объединить субтитры». В открывшемся диалоговом окне добавьте файлы, подлежащие объединению, в список.
  • Перед этим убедитесь, что в пунктах «Пересчитать время», а также «Загрузить файл после сохранения и объединения» установлены флажки. Далее запустите процесс объединения субтитров, введите новое имя файла для них.
  • Дождитесь загрузки субтитров в программе, нажмите комбинацию клавиш Ctrl+Q, чтобы открыть режим предварительного показа, далее загрузите видеофайл с помощью клавиш Ctrl+P. Щелкните по первому субтитру и проиграйте видео до первого текста, отображенного в титрах.
  • В этот момент нажмите Ctrl+1. Затем выделите субтитр, который является последним в первом файле, найдите соответствующее ему место в фильме и нажмите Ctrl+2. Аналогично подгоните субтитры под второй диск фильма.
  • Проиграйте видео в местах склейки, чтобы убедиться в правильности склеивания субтитров. При необходимости внесите изменения в синхронизацию файлов и снова запустите проигрывание фильма. Если результат вас устраивает, сохраните изменения с помощью сочетания клавиш Ctrl+S.
  • Совет добавлен 6 ноября 2011 Совет 2: Как объединить субтитры Объединение субтитров с видеофайлом в большинстве случаев требуется для добавления видеозаписи на различные веб-сайты, поскольку флеш-плеер не поддерживает загрузку файлов по отдельности.

    Вам понадобится

    • - программа Subtitle Workshop или любая другая со схожими функциями.

    Инструкция

  • Скачайте на ваш компьютер набор кодеков Perian 1.0, помимо основной функции данная программа выполняет еще и объединение субтитров с видеофайлами. Установите ее после загрузки и внимательно ознакомьтесь с интерфейсом.
  • Откройте в данной программе видеозапись с субтитрами, выберите функцию объединения и сохраните как единый файл на жестком диске. После этого вашу видеозапись с субтитрами можно выкладывать в интернет. Они также загрузятся и будут отображаться уже как неотъемлемая часть видеозаписи.
  • Воспользуйтесь программой Subtitle Workshop, которая помимо создания субтитров имеет расширенный функционал по их редактированию и настройке, а также объединению с видеофайлом. Для этого скачайте ее с официального сайта производителя и зарегистрируйте, если требуется. При помощи меню откройте ваше видео и файл титров, если такового не имеется, создайте и настройте его здесь же. Выберите функцию объединения файлов и сохраните в нужном формате на вашем компьютере.
  • Просмотрите список программ для работы с субтитрами и выберите среди них ту, которая наиболее подходит для выполнения ваших задач. Вы можете просмотреть программы, воспользовавшись поисковой строкой браузера. Также обратите внимание на форумы торрентов – в разделах программ для редактирования аудиозаписей часто содержатся доступные для загрузки обновленные версии данных программ с подробным описанием.
  • Также в форумах почитайте отзывы пользователей и их советы по настройке программного обеспечения. С функцией объединения субтитров с видеозаписью справляется практически каждая более или менее серьезная программа, однако, если вы собираетесь дальше работать с ними, установите стабильно работающую специальную программу с расширенным функционалом.
  • Полезный совет Сохраняйте копии файлов с отдельными субтитрами. Как объединить субтитры - версия для печати