Русско-английский перевод правила технической эксплуатации. Правила, которым обязаны следовать технические переводчики

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Быков В.В., Поздняков А.А.. Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. Russian-English dictionary of construction and new building technologies. 2003


Russian-English dictionaries → Russian-English dictionary of construction and new building technologies

Еще значения слова и перевод ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ in dictionaries.

  • ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
  • ПРАВИЛА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ — rules for technical operation, standard code
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Exploitations
  • ПРАВИЛА — Rules
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Rule
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Regulation
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРАВИЛА — Canons
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Operation
    Russian Learner"s Dictionary
  • ТЕХНИЧЕСКОЙ — Technical
    Russian Learner"s Dictionary
  • ПРАВИЛА — Rules
    Russian Learner"s Dictionary
  • ПРАВИЛА — rules
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЭКСПЛУАТАЦИИ — Operation
    Russian-English Edic
  • ПРАВИЛА — code, regulation
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПРАВИЛА — длинные рычаги, посредством которых можно было поднять казенную часть, чтоб подложить под нее деревянные подъемные клинья, а также производить незначительно …
    Англо-Русско-Английский словарь морских терминов
  • ПРАВИЛА — regulation
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПРАВИЛА — (блат.) воpовской "закон"
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ПРАВИЛА — . Present practice does not (or Present rules , or regulations do not) permit more than 1700 grams of …
  • ПРАВИЛА — с.; мн.; в соч. правила, регламентирующие конструкцию и эксплуатацию — construction-and-use laws правила, регламентирующие конструкцию и эффективность тормозов — braking laws - конструктивные …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ПРАВИЛА — 1) guidance 2) policy
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ПРАВИЛА — ПРАВИЛА И ИСКЛЮЧЕНИЯ Учение - это изучение правил; опыт - изучение исключений. Автор неизветен Для других мы создаем правила, для …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ПРАВИЛА — сущ. regulation
    Большой Русско-Английский словарь
  • ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ — инструкция по технической эксплуатации engineering instruction
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ELEVEN-PLUS — елевен-плас, экзамены для одиннадцатилетних (отборочные испытания школьников в возрасте 11 лет; проводятся по окончании общей начальной школы (primary school) 1); …
    Англо-Русский словарь Britain
  • WRECKER TRUCK
  • WRECKER I
    Большой Англо-Русский словарь
  • WRECKER I — n 1) ремонтный рабочий; 2) машина технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • WRECKER — сущ. 1) мародер, грабитель 2) машина технической помощи 3) амер. рабочий по сносу домов; мн. фирма по сносу домов грабитель …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WORKING INSTRUCTION — инструкция по эксплуатации; pl правила эксплуатации
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNSERVICEABLE — неудобный для обслуживания; непригодный для обслуживания, нетехнологичный непригодный для использования, ненадежный в эксплуатации; вышедший из строя - * equipment негодное …
    Большой Англо-Русский словарь
  • UNLESS OTHERWISE SPECIFIED — если не указан иной способ действий (характерный оборот речи в технической документации вычислительных систем) , если не указано особо
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRUCK — I 1. сущ. 1) а) дешевый, розничный товар б) амер. овощи для продажи в) разг. хлам, ненужные вещи; перен. вздор, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TROUBLE TRUCK — автомобиль технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TROUBLE CALL — вызов технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOWING TRUCK — автомобиль технической помощи
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOW TRUCK — 1) тягач, буксир; машина технической помощи, техпомощь Syn: tractor, prime mover 2) ремонтная летучка тягач, буксир машина технической помощи, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOW CAR — тягач, буксир машина технической помощи, техпомощь; ремонтная летучка
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one"s own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SWEATED — прил. 1) потогонный или применяющий потогонную систему sweated industry ≈ отрасль промышленности, в которой применяется потогонная система 2) подвергающийся жестокой …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULES — Правила Community ~ постановления Европейского экономического сообщества company ~ устав предприятия driving and resting ~ правила, регламентирующие работу и отдых …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — 1. сущ. 1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATIONS — сущ.; мн. положения - Defense Trade Regulations - rules and regulations - regulations of the Board - in accordance with …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение regulation of prices ≈ регулирование цен voltage regulation ≈ регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAMPHLET — сущ. 1) брошюра; буклет, проспект; инструкция (по эксплуатации машины и т.п.) Syn: brochure 2) злая сатира, памфлет Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OPERATION — сущ. 1) а) деятельность, работа, приведение в действие б) действие, операция to conduct an operation ≈ вести какую-л. работу to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MANUAL — 1. сущ. 1) руководство; наставление; справочник, указатель; учебник instruction manual laboratory manual owner"s manual teacher"s manual field manual Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LAW — I сущ. 1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ENVIRONMENT — сущ. окружение, окружающая обстановка; окружающая среда to clean up environment ≈ очищать окружающую среду preserve, protect the environment ≈ охранять …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CODE — 1. сущ. 1) а) ист. сборник законов, изданных во время правления того или иного императора б) юр. кодекс, свод законов …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — rule.ogg 1. ru:l n 1. правило; норма; принцип unanimity rule - принцип единогласия rule of the road - а) правила …
  • REGULATION — regulation.ogg ͵regjʋʹleıʃ(ə)n n 1. регулирование, упорядочение regulation of affairs - упорядочение дел economic government regulation - экономическое государственное регулирование 2. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SERVICE — 1) служба 2) работа; функционирование 3) эксплуатация 4) обслуживание, сервис || обслуживать 5) техническое обслуживание и (текущий) ремонт || проводить …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • SERVICE — 1) служба 2) работа; функционирование 3) эксплуатация 4) обслуживание, сервис || обслуживать 5) техническое обслуживание и (текущий) ремонт || проводить техническое обслуживание и (текущий) …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • SERVICE — 1) выслуга 2) заправить 3) заправлять 4) обслуживание 5) обслуживать 6) служба 7) служебный 8) услуги 9) ухаживать 10) эксплуатационный 11) эксплуатировать. aeronautical service channel — канал связи авиационный cable service box …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • RULE — 1. n 1. правило; норма; принцип unanimity ~ - принцип единогласия ~ of the road - а) правила дорожного …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • RULE — 1. ru:l n 1. правило; норма; принцип unanimity rule - принцип единогласия rule of the road - а) правила дорожного …
    — исследование технической применимости, изучение технической применимости (напр. станка) — см. тж. в условиях эксплуатации; вступать в эксплуатацию; вывод из эксплуатации; выводить из эксплуатации; находиться в …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Сегодня технический перевод - это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РФ - импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.

Корректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что технический переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков - для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.

Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.

Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной технической области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».


Трудности и характерные особенности технических переводов

Перевод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.

Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования технического текста включена в стоимость услуги перевода.

Стратегией бюро переводов «Азбука» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной технической отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.


Бюро переводов «Азбука» работает с техническими текстами в следующих областях:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;
  • В автомобильной промышленности;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В строительной сфере;
  • В авиакосмической промышленности;
  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
  • В пищевой промышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.
  • Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)

    Стандартный объем текста, выполняемый одним техническим переводчиком в течение одних суток - до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом - это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста технической тематики в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.

    Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.

    Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных

    Корректура технического текста носителем языка

    Корректура технического текста носителем языка - это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.

    Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Азбука» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.

    Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.

    Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик:

  • Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;
  • Декларации о происхождении товара;
  • Технические спецификации;
  • Описания изделий;
  • Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);
  • Сопроводительная техническая документация к ПО;
  • Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;
  • Строительная документация;
  • Обслуживание автозаправочных станций;
  • Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж);
  • Как мы обеспечиваем качество технического перевода


    Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что:

    1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу:
    максимальная точность передачи информации;
    использование научно-делового стиля написания текста;
    соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами.

    2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии.

    3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.

    4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.

    5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.

    Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

    The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

    И только после этого приступать непосредственно к переводу.

    Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

    Итак, обо всем подробнее.

    Минимальные этапы перевода - план :

    1. Осмысление текста.

    Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

    Второе прочтение - образ текста

    2. Воспроизведение текста.

    Перевод - слово - предложение - абзац.

    И третье прочтение.

    Осмысление текста

    Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

    При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

    Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

    Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

    Затем определите тип текста :

      повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

      описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

      рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

    После этого узнайте стиль текста :

      научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

      официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

      публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

      художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

    Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

    Воспроизведение текста

    Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

    lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

    dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

    multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

    Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

    Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

    На выбор значения слов и сочетаний влияют:

    1) Контекст.

    2) Метафоры, Идиомы.

    3) Многозначность.

    1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

    Например:

    the theory of Einstein - теория Эйнштейна

    the theory of Christ - учение Христа.

    Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

    2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

    Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

    3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

    Например:

    Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

    And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

    Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

    Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

    Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

    Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

    При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

    Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

    В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

    В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

    Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

    В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

    Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

    И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

    В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

    Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

    © Обжорин Алексей, 2015

    Какие-либо отступления возможны лишь в редких случаях и только из-за нюансов языка. Если существующие языковые инструменты не позволяют перевести фразу буквально, возможен близкий к оригиналу пересказ общего смысла текста, при этом главное - следить, чтобы перевод не утратил важную информацию. Также не допускается добавлять что-либо от себя, единственное исключение – сноски и пояснения в конце текста.

    Для того чтобы сделать технический перевод на хорошем качественном уровне, переводчик просто обязан отлично знать оба языка и иметь хотя бы общее представление о тематике перевода – быть знакомым с основной терминологией и понятиями. Что касается самой работы над текстом, задача переводчика – передать информацию максимально просто и понятно. Чаще всего сделать это ему мешает неправильное прочтение оригинала, а именно, ошибки в логическом ударении внутри отдельных отрывков текста (абзацев), аморфность предложений, неправильные связи между словами. Только справившись с этими трудностями, переводчик достигает ясности и четкости изложения.

    Добиться лучшего восприятия текста читателем помогает отказ от использования сложных лексических оборотов. Также следует избегать нагромождения терминов (если это возможно), а в случае наличия альтернативы отдавать предпочтение более простым словам и выражениям. Еще одна хорошая привычка для переводчика – уметь ставить логическое ударение в предложении. Для этого допустимо перемещать слова и менять их местами, при условии, конечно, что такие изменения не повлияют на смысл фразы в целом. При неправильной расстановке логических связей предложение звучит некрасиво, сложно читается и кажется искусственным. То же происходит, когда текст перенасыщен лишними словами и сложными лексическими оборотами. Это делает его неинтересным и сложным для понимания. Длинные цепочки слов лучше заменять одним-двумя точными терминами, в крайнем случае – подставлять вместо существительных прилагательные, стараться не повторять одно и то же слово слишком часто, больше использовать синонимы.

    Еще одна опасность подстерегает переводчика при работе со словарями: как правило, в них дается несколько вариантов перевода одного слова, поэтому очень важно выбрать наиболее подходящий из них, исходя из контекста, в котором употребляется слово. Также, прежде необходимо удостовериться в том, что словарь содержит все современные термины и определения – наука и техника сегодня развиваются настолько стремительно, что новые понятия появляются практически ежедневно.

    Последний аспект, который хотелось бы осветить, говоря о правилах перевода технических текстов – обращение с ошибками в тексте оригинала. Ошибки, как это ни странно, встречаются не только в переводах. И каждый раз, когда переводчик сталкивается с ними – перед ним встает дилемма, как поступить, переводить ошибку или давать правильное определение? Мнений по этому поводу существует много. На наш взгляд оптимальный выход из ситуации – дать перевод в точности соответствующий оригиналу, а о возможной ошибке указать в сноске или примечании.